Иногда спрашивают, почему я читаю VN и ранобе на английском (например, Spice and Wolf) и русском (Мария и нулевые коробки), если знаю японский.
Отвечаю: я читаю и на японском, когда других вариантов нет. Но на русском книгу в 300 страниц я прочту за вечер, на английском за пару дней, а на японском за полторы недели (если только не гнать как псих, как я делал с Имотой). И представьте, сколько я буду читать FSN! Притом в Имоте хотя бы нервотрёпка каждые полторы страницы, а в FSN только чай пьют.

За время, за которое я прочту одну хорошую книгу на японском, на английском я прочту их три. А поскольку я просто стараюсь получать удовольствие, то и читаю самым быстрым возможным образом. Книги на русском к тому же вообще в особенной лиге, когда хорошо переведены.
При наличии перевода в оригинале я читаю то, что плохо переведено, чем очень увлекаюсь или что уже начал читать в оригинале.

@темы: Околоанимешное, Книги

Комментарии
06.10.2014 в 20:07

"Если тебе дадут линованную бумагу,пиши поперёк"(с)Хуан Рамон Хименес
Мария и нулевые коробки
Вроде переводили как "Пустая шкатулка и нулевая Мария"
06.10.2014 в 20:15

Arthur Dent, это я всё перепутал :) Но бог с ним, смешно так.
06.10.2014 в 20:20

ургх-мва-ха-ха!
Замечательный подход же.
А мне только недавно довелось печально спорить с одним пуристом на тему "зачем ты читаешь ранобе, ты же не знаешь японский, они же в ПЕРЕВОДЕ, а вокруг столько русских и английских книг". И не доказать было, что ну интересно же — вот и читаю. Какая разница на каком языке был оригинал, если конкретный перевод читать интересно.
06.10.2014 в 20:34

el Samaerro, ну по идее да. Но я всё думаю, что нужно почитать советскую классику, должны же там быть хорошие авторы-реалисты. Просто чтобы знать, как тогда жили, посмотреть на ту же самую любовь и человекопроблемы в другую эпоху. Но как-то запала не хватает)